Лучшая практика для ключевых значений в файлах перевода

В общем, методы перевода берут ключ & gt; отображение значения и используйте ключ, чтобы преобразовать это в значение. Теперь я узнаю два разных метода именования ваших ключей перевода, и в моей команде мы не пришли к единому мнению, что кажется лучшим методом.

Method 1: Используйте полные английские слова или предложения:

Name => Name
Please enter your email address => Please enter your email address

Method 2: Используйте ключевые слова, описывающие ситуацию:

NAME => Name
ENTER_EMAIL => Please enter your email address

Я лично предпочитаю метод № 1, потому что он прямо показывает смысл сообщения. Если перевода нет, вы можете вернуться к ключу, и это не вызовет никаких проблем. Однако этот метод является громоздким, когда перевод часто меняется, потому что все файлы должны быть обновлены. Также для более длинных текстов эти клавиши становятся очень большими. Это решается с помощью ключей, таких какENTER_EMAIL, но формулировка полностью вне контекста. Список абстрактных ключей перевода был бы огромен, вам нужны метаданные для всех ключей, объясняющих их использование, и коллизии могут происходить намного проще.

Есть ли лучшее из обоих миров или третий метод? Как вы используете ключи перевода в вашем приложении? В нашем случае это веб-приложение на основе php, но я думаю, что вышеупомянутая проблема достаточно общая, чтобы говорить о i18n в целом.

Ответы на вопрос(2)

Ваш ответ на вопрос