Best Practice für Schlüsselwerte in Übersetzungsdateien

Im Allgemeinen nehmen Übersetzungsmethoden eine Zuordnung von Schlüssel zu Wert und verwenden den Schlüssel, um diesen in einen Wert umzuwandeln. Jetzt kenne ich zwei verschiedene Methoden, um Ihre Übersetzungsschlüssel zu benennen, und innerhalb meines Teams sind wir uns nicht einig, welche Methode die beste zu sein scheint.

Methode 1: Verwenden Sie vollständige englische Wörter oder Sätze:

Name => Name
Please enter your email address => Please enter your email address

Methode 2: Verwenden Sie Stichwörter, die die Situation beschreiben:

NAME => Name
ENTER_EMAIL => Please enter your email address

Ich persönlich bevorzuge Methode 1, da sie direkt die Bedeutung der Nachricht anzeigt. Wenn die Übersetzung nicht vorhanden ist, können Sie auf den Schlüssel zurückgreifen, was keine Probleme verursacht. Die Methode ist jedoch umständlich, wenn eine Übersetzung häufig geändert wird, da alle Dateien aktualisiert werden müssen. Auch bei längeren Texten werden diese Tasten sehr groß. Dies wird durch die Verwendung von Tasten wie gelöstENTER_EMAIL, aber die Phrasierung ist völlig aus dem Zusammenhang. Die Liste der abstrakten Übersetzungsschlüssel wäre riesig. Sie benötigen Metadaten für alle Schlüssel, die deren Verwendung erklären, und Kollisionen können viel einfacher auftreten.

Gibt es das Beste aus beiden Welten oder eine dritte Methode? Wie verwenden Sie Übersetzungsschlüssel in Ihrer Anwendung? In unserem Fall handelt es sich um eine PHP-basierte Webanwendung, aber ich denke, obiges Problem ist allgemein genug, um über i18n im Allgemeinen zu sprechen.

Antworten auf die Frage(2)

Ihre Antwort auf die Frage