Пометка некоторых строк XIB / Storyboard как не локализуемых

Я использую базовую интернационализацию для файлов XIB / Storyboard и метод «Экспорт для локализации» с использованием файлов XLIFF для переводчиков.

У меня есть некоторые метки, кнопки и т. Д., В которых есть текст, который нужно перевести, но у меня также есть метки, где мы используем некоторый текст-заполнитель (например, полное имя), чтобы вы могли видеть, как будет выглядеть представление при заполнении данными, но у этих ярлыков всегда есть текст, исходящий программно.

Есть ли способ пометить свойство .text этой метки, которое установлено в XIB, как нелокализуемое, чтобы оно не попадало в файлы XLIFF (или результирующие .strings).

Я знаю, что могу удалить текст - я также подумал о наличии префикса (например, @ "! DNL!"), Означающего, что переводчик не должен локализоваться, но я надеюсь, что для этого есть только стандартный способ ,

Ответы на вопрос(3)

Ваш ответ на вопрос